ראשי » ארכיון

פוסטים שתוייגו: תרגום

ביקורת ספרים מתורגמים »

[24 אוקטובר 2015 | תגובה אחת ]

אם הקשבתם למילה שאמרתי בכמעט שש השנים האחרונות, תקראו את הספר הזה. אם מימשתם פעם המלצה שלי ושמחתם על הרגע – אתם תקראו את הספר הזה. אתם תתעלמו מהשם ההיפסטרי שלו, קונסטלציה של תופעות חיוניות (כנרת זמורה ביתן 2015, תרגום: שאול לוין), ותגידו "לא נורא" כשתראו את העטיפה המד"ב/LSD/ואן גוכית שלו ורק תרצו להגיד אחר כך לאנתוני מארה שהוא גאון.
כי תקראו את הספר הזה. ואז גם תגלו שהעטיפה לקוחה מציור של אמן בגרוזני, ודברים יתבהרו קצת יותר.
כי בין שם הספר לעטיפה שלו ישנו טקסט שמשלב בצורה פנומנולית תוכן וצורה, אסתטיקה …

בעלי מלאכה, פוסט אורח »

[8 יולי 2014 | אין תגובה ]

דפנה לוי הבליחה כאן בתחילת יוני בפרויקט "שאלה עוברת" שבו השתתפו שמונה בלוגרים, ושם היא העניקה הצצה קטנה לעבודה המרתקת שלה ככותבת, בין השאר, במדור הספרים של "לאשה" ובראיונות עם סופרים מהארץ ומהעולם. חיכיתי להרחבה מעניינת לא פחות, כך שדפנה היא האורחת ה-21 במספר שלי בפרויקט "בוקר טוב" שבו אנשים מעולם הספרות משתפים אותנו בשגרת הבוקר שלהם, במוזיקה שהם שומעים כרקע למילים ובחלונות הפייסבוק שמכלים את זמנם:
באיזו שעה הגעת הבוקר למחשב, ומה הספקת לעשות עד אז?
"מתחילה את הבוקר עם כוס קפה על המרפסת בשעה מוקדמת מאוד, בדרך כלל לפני הזריחה.  …

בעלי מלאכה, דברים ברשת, כללי, ספרי ילדים, פוסט אורח »

[5 יוני 2014 | 2 תגובות ]

עוצמה מעוץ. קליק לפרטים
לפני שנה דיווחתי בבלוג על הקמת הוצאת "עוץ" בידיה האמונות של המתרגמת והעורכת גילי בר הלל סמו. מאז ראו אור שני ספרים יפהפיים במסגרת ההוצאה, ברמת הדפסה ואיורים שאפשר רק לייחל להם בכל ספר שאי פעם נקנה. אבל מאחורי הקלעים העבודה בוודאי לא פשוטה, כשגילי צריכה לתמרן בין תפקידים שונים שבאופן טבעי המתרגם, העורך ואפילו המו"ל לא צריך לעסוק בהם לפרטי פרטים. אז לרגל חגיגות יום הולדת הראשון של ההוצאה ולחיי תוכניות-העתיד, המו"לית רבת הפעלים הגיעה שוב לרפובליקה כדי לומר כמה מילים (מעניינות!) על התקופה המטורפת שבה נמצא …

הדפדפן - לינקים שווים מדי חודש »

[29 מאי 2014 | תגובה אחת ]

1. עמוד חדש לוהט בפייסבוק: סלפי ספרותי בעברית  – אנשים מצלמים את עצמם עם ספרים אהובים או אלה שהם קוראים כרגע. ויש להם גם טאמבלר.
2. צריך עוד תינוק: 33 מתנות ספרותיות מושלמות לתינוקות.
3. לא מאייר: יובל סער מארח את גיא גרניט, שעושה המון למען אומת האיור בישראל אף שאינו מאייר בעצמו.
4. השראת קריאה: אינפוגרפיקה מתוקה על מדפי הספרים של מפורסמים כמו ביל קלינטון, דיוויד בואי, סטיבן קינג והמלכה ויקטוריה.
5. אל ארץ לעולם לא: אתר הפנקס אירח לראיון את גילי בר הלל סמו, לכבוד צאת המהדורה המוערת של "פיטר פן" מאת ג'יימס …

ביקורת ספרים מתורגמים »

[25 מאי 2014 | אין תגובה ]

"אבינו שבשמים, תעשה לי נס שתהיה לי השכלה טובה – את השאר אני יכולה לעשות לבד עם איפור". עם הציטוט הזה פתחתי את ההמלצה על נערת המשי המלאכותי של אירמגרד קוין (אחוזת בית 2014, תרגום: חנן אלשטיין) בעמוד הפייסבוק של הרפובליקה, ואני שמחה לפתוח איתו גם את הפוסט, מפני שהוא מגלם בו הרבה מההומור, מחוכמת הרחוב ואולי גם מסולם הערכים של גיבורת הספר, דוריס החיננית לאין קץ.
האישה
דוריס היא אישה גדולה מעיר קטנה בגרמניה של שנת 1932, שבטוחה שהחיים ייעדו לה גורל טוב בהרבה מזה של כתבנית לא מוצלחת במיוחד במשרד. …

בעלי מלאכה, פוסט אורח »

[22 אפריל 2014 | אין תגובה ]

היא קמה מאוחר, מגדירה את נתח היום "בוקר" בשונה משאר העולם, מחזיקה כוס מים על השולחן כמו גם חפצים ממרוקו, מניו יורק ומבואנוס איירס – והיא האורחת ה-18 במספר בפרויקט בוקר טוב. קבלו את טל ניצן רבת הפעלים בתחילתו של יום עבודה שגרתי:
באיזו שעה הגעת הבוקר למחשב, ומה הספקת לעשות עד אז?
"ייאמר מיד שהמושג 'בוקר' שונה בעולמי לעומת שאר משתתפי השאלון – לעומת רוב האנושות בעצם: אני קמה מאוחר, ומגיעה למחשב לקראת הצהריים. הבעיה העיקרית עם הלו"ז הזה היא שהעולם מסרב בעקשנות ליישר קו איתי, ואני נאלצת להתמודד עם ציפיות …

בעלי מלאכה, פוסט אורח »

[5 מרץ 2014 | אין תגובה ]

אחד הפוסטים הראשונים אי פעם ברפובליקה, לפני ארבע שנים וחודש, היה ראיון שערכתי עם המתרגמת והעורכת רוני בק, בעקבות התרגום שלה ל"מותו של באני מונרו".
בהתחשב בצעירותו של הבלוג בוודאי פספסתם אותו כשהתפרסם, אז אתם מוזמנים להקליק על הלינק ולקרוא אותו – כך תיהנו עוד יותר מהאורחת ה-16 במספר שלי בפרויקט בוקר טוב:
באיזו שעה הגעת הבוקר למחשב, ומה הספקת לעשות עד אז?
"בסביבות עשר. לפני כן הספקתי להוריד את הכלבה לטיול, לצאת לריצה של עשרה קילומטר, לחזור, להתקלח, לאכול ארוחת בוקר, ולהתיישב מול המחשב".
רוצים עוד פוסטים בנושא?בוקר טוב #22: קמים לערוך עם …

הדפדפן - לינקים שווים מדי חודש »

[27 פברואר 2014 | 2 תגובות ]

1. טרילוגיה דיגיטלית: גילי בר הלל סמו פרסמה סדרת פוסטים בנושא ספרים דיגיטליים – וזו המלצת קריאה חמה. והנה כל החלקים: חנויות ספרים אלקטרוניים בעברית – סדר בבלגן, ספרים אלקטרוניים – ממשיכה לעשות סדר, מדוע הספרים הדיגיטליים לא מצליחים בארץ? ולבסוף הפוסט המקורי שהתכוונה לכתוב, השמועות על מותו של הפרינט.
2. ובאותו נושא: אלמוג בהר מפציר בכם, קנו ספרים דיגיטליים! "בכל פעם שאני נכנס אל אחת מחנויות הספרים הגדולות אני רואה גוויות. גוויות ברות מזל היושבות על הערמות בשולחנות, גוויות עצובות על המדפים, וגוויות נשכחות לגמרי בקבורת המחסנים", הוא כותב.
3. ברשימת המשפיעים: באתר …

כללי »

[25 אוגוסט 2013 | אין תגובה ]

מה עושים במדינה משופעת סופרים וספרים טובים – אבל עמוסת תיירים שלא מכירים את השפה? את הבעיה הזאת מנסים לפתור בפורטוגל בדרך מקורית, כי את סאראמאגו כולם מכירים, ואת פרננדו פסואה, אבל מה עם השאר?
חנות ספרים ניידת
כדי לחשוף את המגיעים למדינה למגוון הספרות הפורטוגלית המתורגמת (כך שהם אינם צריכים לדעת פורטוגזית, הידד), פצחה חברת הפרסום MSTF בפרויקט שנקרא Tell a Story. בין השאר, יש כאן ואן שהוא חנות ספרים על גלגלים, שמציג ספרים שתורמו לשפות אחרות הנפוצות בקרב התיירים. בתמונה הזאת הוא ריק, אבל תוכלו לראות את הטוריסטים החמודים מצטלמים עם …

הדפדפן - לינקים שווים מדי חודש »

[30 יוני 2013 | 3 תגובות ]

1. מותר לשרבט בספרים: מה קורה כשסופרים מפורסמים קוראים קלאסיקות? 10 תמונות של עמודי ספרים שבהם שרבטו הקוראים הערות. סיליביה פלאת קוראת את "גטסבי הגדול", נבוקוב קורא את "הגלגול" ועוד. נחמד ממש.
2. פרסומת אחת וחזרנו: איך נראו המודעות הראשונות שהציגו את ספריהם של טד יוז, קורמאק מקרתי, סילביה פלאת ועוד? ה-New York Review of Books מספק הצצה משעשעת.
3. עוד קצת דבורה עומר: אחותה הקטנה, המשוררת ורד מוסינזון, בראיון ארוך ומרגש על השנים היפות והקשות יותר שלה.
רוצים עוד פוסטים בנושא?הדפדפן 0913: הלינקים השווים לחודש ספטמבר1. תמונה אחת שווה 17 הברות: שונית שחל-פורת …

(RSS) פוסטים | (RSS) תגובות | תבנית: Arthemia | התאמה לעברית: We CMS | לוגו: מיכל אריאלי