ראשי » ארכיון

פוסטים שתוייגו: עם עובד

ביקורת ספרי מקור »

[31 אוגוסט 2015 | 4 תגובות ]

הלך הרוח הבסיסי מתחת לקורות העץ של 31 באוגוסט מתאימות כנראה הרבה יותר לספר שאני קוראת עכשיו מאשר לספר שאני הולכת להמליץ עליו, אבל איכשהו ממילא תמיד הכל מתחבר. במיוחד עכשיו.
כבר כתבתי כמה פעמים שאני לא מתחברת לספרים של היסטוריה חלופית (סלח לי, מייקל שייבון. סלח לי, פיליפ רות), ועל מד"ב אין מה לדבר בכלל, אז אני חייבת לומר שלא ציפיתי לצלוח גם את השלישי של ישי שריד (עם עובד 2015), שהוא גם ספרו השלישי. הספר הזה הוא מתנת חג הכרחית במקום עוד פיירקס שיידחף לארון, במקום צנצנת דבש אבוקדו. הוא …

ביקורת ספרי מקור, ביקורת ספרים מתורגמים »

[22 יוני 2015 | אין תגובה ]

זה יהיה פוסט קצר, אחרת הוא ימשיך להידחות ואולי לא יהיה בכלל, וחבל עליכם, לא?
אני מחבבת רומאנים גרפיים, בעיקר כי הם לא חומר הקריאה הטבעי בשבילי, כי הם קצת זרים ומגניבים בנוף המו"לות הישראלי בכלל וכי אפשר (ובעצם, אי אפשר שלא) לסיים אותם בשעה אחת. אני לא יודעת כמה מכר ואלס עם באשיר שיצא ב"כנרת זמורה ביתן" ב-2009, אחרי ההיסטריה הקולנועית המוצדקת, אבל הדרך לחיבור עם אימת המלחמה נסללה וכמה שנים מאוחר יותר עושה זאת שוב רומאן חדש, באומץ. גם הנכס של רותו מודן אפשר סוף סוף לעסוק בנושאים רציניים …

ביקורת ספרים מתורגמים »

[13 אוקטובר 2014 | אין תגובה ]

"הבאתי ספר. זאת הייתה אופטימיות מוגזמת", כתבתי לש' כשהתברר שאנחנו נופשות בתצורה משפחתית בשני מלונות סמוכים. אבל שנ"צ מפתיע – לא שלי, נשבעת – של הפעוט שאוויר המדבר טירלל אותו לחלוטין אפשר לי להתקדם משמעותית ב"הבקעה" של ג'ומפה להירי אהובתי (עם עובד 2014, תרגום מאנגלית: מיכל אלפון).
בחדר החשוך והממוזג, בזמן ש-50% הנותרים בילו בבריכה למטה, נכבשתי שוב בכתיבה המופלאה של הסופרת הזאת, בת למשפחת מהגרים מבנגל שהספיקה לחיות בלונדון, ברוד איילנד וברומא.
ההתחלה לא הייתה קלה, עמוסת פרטים היסטוריים וגיאוגרפיים שאיימו להטביע את שלוות הקריאה, אבל כיוון שאת החלק הזה כבר צלחתי …

ביקורת ספרים מתורגמים »

[27 אפריל 2014 | אין תגובה ]

דור ראשון, דור שני, דור שלישי. בקרוב יפסיקו לספור, הזיכרון יהפוך לממוסד יותר ויותר ומשפחתי פחות ופחות. הספרים והסרטים ימשיכו לחפש פינות אפלות שאפשר להאיר, זוויות שעוד לא עסקו בהן. נקודת מבט אחרת, נוספת, מטרידה.
"הרי אתה נושא את שמי" של נורברט ושטפן לברט (עם עובד 2014, תרגום: דן תמיר) הוא ספר כזה, מעניין ונוקב, שכותרת המשנה שלו היא "המורשת המרה של ילדי הנאצים הבכירים". בשנת 1960 נפגש העיתונאי נורברט לברט עם בניהם ובנותיהם של הפושעים הנאצים המפורסמים ביותר – היינריך הימלר, מרטין בורמן, בלדור פון שיראך, הנס פרנק, הרמן גרינג, …

ספרי ילדים »

[14 אפריל 2014 | אין תגובה ]

די הרבה ספרי ילדים חדשים הגיעו אל שולחני לאחרונה, למרות חוק הספרים. מתוכם, ולטובת חופשת פסח, בחרתי את חמישה ספרי המקור המעניינים ביותר ואלה ששווים דיון:
1. בקצה הרחוב
איריס ארגמן, איור: שחר קובר, מטר
מה: אסופה של 13 שירי סיפור (חלקם פורסמו בעבר באתר הפנקס תחת השם "טור הרחוב") שאותם מובילה דמות ילד המתבונן בנעשה ברחוב ואף נוטל חלק בהתרחשויות.
איך: השירים של ארגמן מלאי עומק ורגישות, ומציעים נקודת מבט אחרת על השלוליות, העצים, האנשים, הנדנדות, המכולת וגם חסרי הבית שהרחוב הוא ביתם. הטקסטים משרטטים תמונות מדויקות של רגעים קטנים ביומיום כפי שהצליח …

ביקורת ספרים מתורגמים »

[27 מרץ 2014 | אין תגובה ]

לפני כל ההמלצה והחמה שהבטחתי בכותרת, אני חייבת להתחיל בהסתייגות קטנה שיושבת על הלב הספרותי שלי כבר הרבה זמן: כדי לקדם ספר ביכורים של סופר מסוים נוהגים יותר מדי פעמים בגב הספר לקשור אותם לסופרים אחרים, ידועים, אהובים. ואני, אני ממש לא אוהבת שכותבים דברים כמו "מזכיר את X" ו"אומרים שהכתיבה שלו מזכירה את ימיו הגדולים של Y". כן, מדובר בהקשר ובמיקום במפה הספרותית הרחבה יותר, אבל איכשהו השימוש בזה בספר הראשון שפרסם אדם חורה לי בכל פעם מחדש. במקום לקטלג אותו מיד, אל תסבירו לי כמו מי הסופר החדש …

ביקורת ספרים מתורגמים, כללי »

[16 מרץ 2014 | אין תגובה ]

1. דברים שלא רוצים לגלות בשדה התעופה
את האמת, ידעתי כבר קודם מה המצב, אבל זאת כותרת אטרקטיבית מספיק לסעיף הראשון אז נישאר עם זה. הזמן: חמישי ב-17:45. הזמן בישראל: 18:45. המקום: שדה התעופה בז'נבה, שווייץ. לפניי עוד שתי טיסות וקצת יותר מ-9.5 שעות עד שכפות רגליי ייגעו ברצפת המונית הקדושה בדרך הביתה. חומר הקריאה העומד לרשותי: 100 עמודים אווריריים של פיליפ רות. בעיה, כן?
הייתי צריכה לחשוב על זה מראש. זאת אומרת, בהחלט חשבתי. המזוודה האדומה הייתה פתוחה, ועמדתי והתלבטתי שעה ארוכה מול המדפים, השידה, השולחן וכל מקום אחר שבו מפוזרים הספרים …

כללי »

[7 ינואר 2014 | 7 תגובות ]

מה אתם אומרים, מבאס להתחיל את השנה בלי החלטות מחייבות לקרוא את הספרים שכאן, אלא רק להכות על חטא? גם אם כן, זה הזמן להתוודות: אלה הספרים שלא אקרא גם בשנה הקרובה, אף על פי שניסיתי לא פעם ולא פעמיים לצלול לתוכם. וכן, אני יודעת שהפוסט הזה היה אחת האפשרויות בסקר יום ההולדת של הבלוג, אבל כיוון שההצעה הנבחרת עדיין בעבודה ועתידה להתפרסם בסוף החודש (אינשאללה), תסתפקו בינתיים בזוכה במקום השני:
1. מגילת סן מיקלה
אכסל מונתה, תרגום: י.ל ברוך, עם עובד 1973
נדחה לפנסיה כי: הפורמט שבר אותי.
עוד מאותה כיתה: "באמצע הרומן", חנוך ברטוב.
אני …

ספרי ילדים »

[19 דצמבר 2013 | אין תגובה ]

1. חרדיל לא רגיל – ועוד חברים שפגשתי בשביל
חגי ברקת, איור: עומר הופמן, דני ספרים
מה: הוצאה מחודשת של הסיפור "חרדיל לא רגיל" שראה אור בכנרת בשנת 2001, בתוספת מקבץ שירי נונסנס ועוד סיפור משעשע על מר שמול הנרמול. המפגש עם החרדיל מוביל לשלל הרפתקות מצחיקות בחרוזים מסביב לעולם.
איך: הסיפורים שרקח חגי ברקת משעשעים והחרוזים שלו בנויים היטב וללא צרימות. הסיפור מתגלגל במהירות, ובו ובשירים יש לא מעט הברקות שמעלות חיוך רחב על הפנים. יש דברים שאני פחות אוהבת כמו שימוש ב"סגרתי ת'ספר", "הוצאתי ת'ספר", "יומולדת" ועוד, אבל בסך הכל הלהטטנות הלשונית …

ביקורת ספרים מתורגמים »

[25 נובמבר 2013 | 3 תגובות ]

כשכתבתי את התרשמותי הנלהבת לפני קצת יותר משנה מ"שנת הבשרים שלי" של רות ל. אוזקי, הזהירה אותי המגיבה הנחמדה רינה שלא אתפתה "לקרוא את השני שלה" שהוא "הרבה הרבה פחות מוצלח ממנו", כך אמרה. אז קודם כל, סליחה רינה – לא זכרתי את חוות הדעת שלך כששאלתי עכשיו בספרייה את "על פני הבריאה כולה" (עם עובד 2006, תרגום: שרון גל). הוא אכן קצת פחות טוב מהראשון, בעיקר בקטעים האידאולוגיים המלאכותיים-כפויים שבו, אבל עדיין נהניתי מאוד מהקריאה. הספר סוחף בזכות עיצוב הדמויות המורכב, המדויק והרגיש של אוזקי, שזכה לתרגום מצוין לעברית …

(RSS) פוסטים | (RSS) תגובות | תבנית: Arthemia | התאמה לעברית: We CMS | לוגו: מיכל אריאלי