ראשי » ביקורת ספרים מתורגמים, ספרי ילדים

ארץ עוץ מבטיחה ומקיימת

9 באוקטובר 2013 | אין תגובות | מאת
תגים: , , , ,

oz-coverלקראת סוף מאי דיווחתי כאן על הקמתה של הוצאת "עוץ" על ידי המתרגמת והעורכת גילי בר הלל סמו, והנה אני מגיעה סוף סוף לטפל ביצירה המרשימה הראשונה ששוחררה לאוויר העולם בזכות המהלך המו"לי האמיץ שלה. "ארץ עוץ המופלאה" (עוץ 2013, תרגום: גילי בר הלל סמו) הוא ספר ההמשך מ-1904 ל"הקוסם מארץ עוץ" של פרנק ל' באום, שראה אור אף הוא כמובן בעברית, בין השאר בתרגומה של גילי במהדורה מוערת בהוצאת אריה ניר.

לא סתם רצתה גילי להקים בית משלה לספרים של באום (וכמה אחרים שבתוכנית) ולהיות מעורבת בכל ההחלטות. הדבר הראשון שנתקלים בו הוא ההשקעה הניכרת בפורמט: כריכה קשה, נייר איכותי, מפת ארץ עוץ המופלאה מודפסת בצבע על הפורזץ, טקסט מנוקד והאיורים המקוריים של ג'ון ר. ניל, שאייר את כל 13 ספרי ההמשך שכתב באום. הספר כולל 16 עמודי צבע שבהם מתמלאים האיורים חיים עוד יותר ומושכים להתבונן היטב בכל פרטיהם. ברור שיד אוהבת טיפלה בפרויקט הזה והחליטה להביא אותו ברמת גימור גבוהה ביותר, גם מתוך מחשבה על אנשים שיבקשו לאסוף את ספרי הסדרה כולה.

"היה רגע של פלא בתגלית שיש סדרה שלמה של המשכים לעוץ, כמו בפתיחת הדלת לארץ הקסמים: נפתח בפני עולם מלא אפשרויות מפתות", כך אמרה גילי בחודש מאי, ואת עונג הגילוי הזה היא מעבירה הלאה בתרגום מוקפד שערכה רוני בק שמקים לחיים שלל יצורים מפתיעים, הרפתקות מופלאות ולא מעט הומור. בניגוד למצופה, דווקא לא תמצאו כאן את דורותי אלא את קורותיהם של חיפושפיש ("אחד החרקים המוזרים בתבל!"), ג'ק ראש דלעת, סוס עץ חי והגאמפ – לצד הדחליל ואיש הפח המוכרים, שהפכו למלך ולקיסר בהתאמה. הנה טעימה משעשעת מהמפגש הראשון בין ג'ק ראש דלעת לדחליל:

"הוד מעלתו שוכח שאיני מבין אותו", השיב ראש-הדלעת. "אם ברצונך שאשב, עליך למצוא דרך לסמן לי זאת".

הדחליל ירד מכס מלכותו וגלגל כורסה אל מאחורי ראש-הדלעת. אחר כך נתן לג'ק דחיפה פתאומית שהעיפה אותו אל ריפוד הכורסה באופן כה מגושם, שג'ק התקפל כמו אולר, ונאלץ להתאמץ להשליט סדר באיבריו.

"את הסימן הזה הבנת?" שאל הוד מעלתו בנימוס.

"היטב", הכריז ג'ק, והרים ידיו כדי ליישר את ראשו, היות שהדלעת הסתובבה על היתד שהחזיקה אותה.

"אתה נראה כאילו עשו אותך בחיפזון", העיר הדחליל, שצפה בניסיונותיו של ג'ק ליישר את עצמו.

"לא יותר מאשר את הוד מעלתך", הייתה התשובה הגלויה.

[ארץ עוץ המופלאה, עמ' 59, תרגום: גילי בר הלל סמו]

כפי שמסבירה גילי באחרית הדבר לספר, באום החליט להשמיט את דורותי מסיבה כלשהי מספר ההמשך, אך תלונות הקוראים החזירו אותה בספר השלישי בסדרה, "עוצמה מלכת עוץ", ובהמשך היא אף מוכתרת לנסיכה של כבוד בארץ עוץ. עם זאת, אין כאן חוסר כלל בדמויות נשיות. להפך. נגד שלטונו של הדחליל מתארגן מרד שעליו מפקדת הגנרלית ג'ינג'ור, "משום שעיר האזמרגד נשלטת בידי גברים כבר יותר מדי זמן" (בצד הפמיניסטי) ומשום ששניתן לנצל את אוצרות העיר והאבנים היקרות כדי להכין תכשיטים "ולרכוש לכל נערה בצבא שלנו תריסר שמלות חדשות" (בצד השוביניסטי). המרד הגדול נגד הגברים המדכאים של ארץ עוץ – ואלה הן מילותיו של באום ולא שלי – מתממש אמנם בקלות רבה, אך המלך-לשעבר הדחליל נמלט והעלילה ממשיכה להסתבך, איזה כיף!

מלבד הספר הנוכחי, שקדם לו תרגום מ-1998 של חנן פלד, שאר הספרים של באום לא ראו אור בעברית. המפעל האדיר שפתחה בו גילי יוכל להצליח רק אם יהיה קהל קוראים (וקונים) משמעותי שייענה להשקעה שלה בספרים – וייהנה מכל רגע. באתר הבית של "עוץ" אפשר לרכוש את הספר במחיר 60 שקלים, וב"מנדלי מוכר ספרים" את המהדורה הדיגיטלית בחצי המחיר. את שני הפרקים הראשונים תוכלו לקרוא כאן.

גם "הקוסם מארץ עוץ" הוחרם בארצות הברית | מודעה לעידוד הקריאה בשבוע הספרים המוחרמים

מספר 47. גם "הקוסם מארץ עוץ" הוחרם בארצות הברית | מודעה לעידוד הקריאה בשבוע הספרים המוחרמים

הוספת תגובה

הוסף את תגובתך למטה או שלח טראקבק מאתרך. תוכל גם להרשם לעדכון על התגובות באמצעות RSS.

(RSS) פוסטים | (RSS) תגובות | תבנית: Arthemia | התאמה לעברית: We CMS | לוגו: מיכל אריאלי