ראשי » ארכיון

פוסטים בקטגוריית ביקורת ספרים מתורגמים

ביקורת ספרים מתורגמים »

[24 אוקטובר 2015 | תגובה אחת ]

אם הקשבתם למילה שאמרתי בכמעט שש השנים האחרונות, תקראו את הספר הזה. אם מימשתם פעם המלצה שלי ושמחתם על הרגע – אתם תקראו את הספר הזה. אתם תתעלמו מהשם ההיפסטרי שלו, קונסטלציה של תופעות חיוניות (כנרת זמורה ביתן 2015, תרגום: שאול לוין), ותגידו "לא נורא" כשתראו את העטיפה המד"ב/LSD/ואן גוכית שלו ורק תרצו להגיד אחר כך לאנתוני מארה שהוא גאון.
כי תקראו את הספר הזה. ואז גם תגלו שהעטיפה לקוחה מציור של אמן בגרוזני, ודברים יתבהרו קצת יותר.
כי בין שם הספר לעטיפה שלו ישנו טקסט שמשלב בצורה פנומנולית תוכן וצורה, אסתטיקה …

ביקורת ספרי מקור, ביקורת ספרים מתורגמים »

[5 יולי 2015 | אין תגובה ]

ראשון בבוקר, אין זמן וחם, אבל הספרים של זיקית כידוע נכנסים בדיוק בתפר, למשל בערב שבו הצלחתם בכל זאת לא למות על הספה בשעה 20:05. כבר במשפט הראשון בגב הספר של כנפיים שחורות למלאך שלי לאליוט צ'ייז (זיקית 2015, תרגום מאנגלית: עודד וולקשטיין) משווים אותו לספר אחר, האדון שנפל לים, שהפיל גם אותי מהרגליים לפני שנתיים (הם טוענים שהיה זה לפני שנה, מוזר). האפקט לא זהה מבחינתי, אבל עדיין מדובר בספר מצוין, כתוב היטב ובמובנים מסוימים אפילו מבדר. מספיק לימים קשים אלו, לא?
טים הוא אסיר אמריקני משוחרר, שבמקום להבעיר אש תחת …

ביקורת ספרי מקור, ביקורת ספרים מתורגמים »

[22 יוני 2015 | אין תגובה ]

זה יהיה פוסט קצר, אחרת הוא ימשיך להידחות ואולי לא יהיה בכלל, וחבל עליכם, לא?
אני מחבבת רומאנים גרפיים, בעיקר כי הם לא חומר הקריאה הטבעי בשבילי, כי הם קצת זרים ומגניבים בנוף המו"לות הישראלי בכלל וכי אפשר (ובעצם, אי אפשר שלא) לסיים אותם בשעה אחת. אני לא יודעת כמה מכר ואלס עם באשיר שיצא ב"כנרת זמורה ביתן" ב-2009, אחרי ההיסטריה הקולנועית המוצדקת, אבל הדרך לחיבור עם אימת המלחמה נסללה וכמה שנים מאוחר יותר עושה זאת שוב רומאן חדש, באומץ. גם הנכס של רותו מודן אפשר סוף סוף לעסוק בנושאים רציניים …

ביקורת ספרים מתורגמים »

[28 אוקטובר 2014 | תגובה אחת ]

182 עמודים מחייבים אותך להיות מדויק, משימה שסרחיו ביסיו עומד בה היטב בבורחסטיין (זיקית 2014, תרגום מספרדית: סוניה ברשילון, שתרגמה גם את שעה חופשית באותה הוצאה). בכלל, הספרים של זיקית, בהציבם מסגרת פיזית מוגדרת ומוגבלת, מחדדים כלים בעיקר מעולם הסיפור הקצר או הנובלה. המשפטים מהודקים, ללא פיתולים ומליצות, לעתים ללא יציאה רגשית מגדר הרגיל, לטוב ולרע – ובהתאם לכך מתנהל התרגום המצוין, גם הפעם.
בקצרה, אֶנסוֹ הוא פסיכיאטר שהותקף פעמיים בידי מטופל שלו, בורחסטיין, שהקשר בין שמו לסופר הנודע כמובן אינו מקרי לענייננו. הסכין שננעצה בו או אימת התקיפה משנים חדות …

ביקורת ספרים מתורגמים »

[13 אוקטובר 2014 | אין תגובה ]

"הבאתי ספר. זאת הייתה אופטימיות מוגזמת", כתבתי לש' כשהתברר שאנחנו נופשות בתצורה משפחתית בשני מלונות סמוכים. אבל שנ"צ מפתיע – לא שלי, נשבעת – של הפעוט שאוויר המדבר טירלל אותו לחלוטין אפשר לי להתקדם משמעותית ב"הבקעה" של ג'ומפה להירי אהובתי (עם עובד 2014, תרגום מאנגלית: מיכל אלפון).
בחדר החשוך והממוזג, בזמן ש-50% הנותרים בילו בבריכה למטה, נכבשתי שוב בכתיבה המופלאה של הסופרת הזאת, בת למשפחת מהגרים מבנגל שהספיקה לחיות בלונדון, ברוד איילנד וברומא.
ההתחלה לא הייתה קלה, עמוסת פרטים היסטוריים וגיאוגרפיים שאיימו להטביע את שלוות הקריאה, אבל כיוון שאת החלק הזה כבר צלחתי …

ביקורת ספרים מתורגמים »

[14 יולי 2014 | אין תגובה ]

***המלצה קצרת מגילה הפעם. יותר מדי כדורים מרקדים באוויר ואין מוזר מלחזור בימים אלה, אחרי אזעקה או אי-אזעקה, אל "גדר חיה" של דורית רביניאן והרומן שהיא רוקמת בין ליאת הישראלית לחילמי הפלסטיני אי שם בערבות ניו יורק. ובכל זאת הוא קורא לי לחזור ולהניח עליו את ראשי, הספר. אבל בינתיים, טוני מוריסון שחיכתה לביקורת זמן רב כל כך***
נסיבות החיים של אדם נורמלי אמורות לאפשר לו לסיים את הרומאן העשירי של טוני מוריסון, 140 עמודים מאווררים, בסוף שבוע אחד. ואם ממש התמזל מזלו, אז כבר ביום שישי. לא במפתיע, סחבתי איתי …

ביקורת ספרים מתורגמים »

[25 מאי 2014 | אין תגובה ]

"אבינו שבשמים, תעשה לי נס שתהיה לי השכלה טובה – את השאר אני יכולה לעשות לבד עם איפור". עם הציטוט הזה פתחתי את ההמלצה על נערת המשי המלאכותי של אירמגרד קוין (אחוזת בית 2014, תרגום: חנן אלשטיין) בעמוד הפייסבוק של הרפובליקה, ואני שמחה לפתוח איתו גם את הפוסט, מפני שהוא מגלם בו הרבה מההומור, מחוכמת הרחוב ואולי גם מסולם הערכים של גיבורת הספר, דוריס החיננית לאין קץ.
האישה
דוריס היא אישה גדולה מעיר קטנה בגרמניה של שנת 1932, שבטוחה שהחיים ייעדו לה גורל טוב בהרבה מזה של כתבנית לא מוצלחת במיוחד במשרד. …

ביקורת ספרים מתורגמים »

[27 אפריל 2014 | אין תגובה ]

דור ראשון, דור שני, דור שלישי. בקרוב יפסיקו לספור, הזיכרון יהפוך לממוסד יותר ויותר ומשפחתי פחות ופחות. הספרים והסרטים ימשיכו לחפש פינות אפלות שאפשר להאיר, זוויות שעוד לא עסקו בהן. נקודת מבט אחרת, נוספת, מטרידה.
"הרי אתה נושא את שמי" של נורברט ושטפן לברט (עם עובד 2014, תרגום: דן תמיר) הוא ספר כזה, מעניין ונוקב, שכותרת המשנה שלו היא "המורשת המרה של ילדי הנאצים הבכירים". בשנת 1960 נפגש העיתונאי נורברט לברט עם בניהם ובנותיהם של הפושעים הנאצים המפורסמים ביותר – היינריך הימלר, מרטין בורמן, בלדור פון שיראך, הנס פרנק, הרמן גרינג, …

ביקורת ספרים מתורגמים »

[27 מרץ 2014 | אין תגובה ]

לפני כל ההמלצה והחמה שהבטחתי בכותרת, אני חייבת להתחיל בהסתייגות קטנה שיושבת על הלב הספרותי שלי כבר הרבה זמן: כדי לקדם ספר ביכורים של סופר מסוים נוהגים יותר מדי פעמים בגב הספר לקשור אותם לסופרים אחרים, ידועים, אהובים. ואני, אני ממש לא אוהבת שכותבים דברים כמו "מזכיר את X" ו"אומרים שהכתיבה שלו מזכירה את ימיו הגדולים של Y". כן, מדובר בהקשר ובמיקום במפה הספרותית הרחבה יותר, אבל איכשהו השימוש בזה בספר הראשון שפרסם אדם חורה לי בכל פעם מחדש. במקום לקטלג אותו מיד, אל תסבירו לי כמו מי הסופר החדש …

ביקורת ספרים מתורגמים, כללי »

[16 מרץ 2014 | אין תגובה ]

1. דברים שלא רוצים לגלות בשדה התעופה
את האמת, ידעתי כבר קודם מה המצב, אבל זאת כותרת אטרקטיבית מספיק לסעיף הראשון אז נישאר עם זה. הזמן: חמישי ב-17:45. הזמן בישראל: 18:45. המקום: שדה התעופה בז'נבה, שווייץ. לפניי עוד שתי טיסות וקצת יותר מ-9.5 שעות עד שכפות רגליי ייגעו ברצפת המונית הקדושה בדרך הביתה. חומר הקריאה העומד לרשותי: 100 עמודים אווריריים של פיליפ רות. בעיה, כן?
הייתי צריכה לחשוב על זה מראש. זאת אומרת, בהחלט חשבתי. המזוודה האדומה הייתה פתוחה, ועמדתי והתלבטתי שעה ארוכה מול המדפים, השידה, השולחן וכל מקום אחר שבו מפוזרים הספרים …

(RSS) פוסטים | (RSS) תגובות | תבנית: Arthemia | התאמה לעברית: We CMS | לוגו: מיכל אריאלי